Le Littéraire dans le quotidien: Resources for a transdisciplinary approach to reading/writing at the first and second year levels of college French ~Joanna Gay Luks • 2013 • CC BY |
Lecture
Préparation
Source: Wikimedia
L’auteur: Dany Laferrière
Dany Laferrière was born in the fifties in Port-au-Prince, Haiti and grew up in a village called Petit Goave. During the Duvalier regime in 1976 he was working as a journalist at a local radio station when his close friend and colleague, Gasner Raymond, was killed. Laferrière fled Haiti to seek refuge in Quebec, Canada, where he began his new life as a journalist and cultural chronicler. […]
Today, he has become one of Canada’s better-known novelists. His work, published originally in French, has been translated into several other languages […]
Laferrière’s bold innovative thinking stimulates critical discourse because it challenges historical concepts and attempts to shift traditional patterns of thought. He constantly seeks to redefine socio-political borders by raising issues related to diasporic identities and nationality that quite often tend to go unexplored.
Source: http://literaturealive.ca/index.php?option=com_content&task=view&id=46
L’œuvre: Chronique de la dérive douce (1994) [English title: Drifting Year ]
Chronique de la dérive douce raconte mon arrivée à Montréal, en 1976…
Source: http://www.lactualite.com/culture/dany-ou-la-chronique-de-la-derive-douce
Voici trois cent soixante-cinq petites proses -- comme autant de jours que peut en contenir une année -- où l'auteur raconte sa vie quotidienne à l'époque où il n'était qu'un métèque (pejorative term for foreigner) parmi tant d'autres fraîchement débarqués à Montréal.
Source: http://felix.cyberscol.qc.ca/LQ/auteurL/laferr_d/chron_dl.html
You will be reading excerpts from this book.
- Based on the information above, what subjects or topics can you imagine reading about in Laferrière’s chronicle? Answer in French or in English.
Carry out a Première lecture as social reading (Teacher’s Guide pp. 7-8, 13-14). |
Source: Joanna Gay Luks. Vue d’une rue à Port-au-Prince à Haïti.
Le texte
Extraits de « Chronique de la dérive douce » par Dany Laferrière J'ai vingt-trois ans aujourd'hui et je ne demande rien à la vie, sinon qu'elle fasse son boulot. J'ai quitté Port-au-Prince parce qu'un de mes amis a été trouvé sur une plage la tête fracassée et qu'un autre croupit dans une cellule souterraine. Nous sommes tous les trois nés la même année, 1953. Bilan : un mort, un en prison et le dernier en fuite. Source: http://fibromaman.blogspot.com/2012/03/dany-laferriere-chronique-de-la-derive.html Le feu n'est rien â côté de la glace pour brûler un homme, mais pour ceux qui viennent du Sud, la faim peut mordre encore plus durement que le froid. Source: http://www.babelio.com/livres/Laferriere-Chronique-de-la-Derive-Douce/145969/citations Je retourne à la fenêtre. Ma première tempête de neige à vingt-trois ans. C'est plus impressionnant que la mer, mais moins émouvant.
celui qui vient d'un pays d'été où tout le monde est noir de se réveiller dans un pays d'hiver où tout le monde est blanc. Certains jours on ne voit les choses qu'en noir et blanc. Source: http://jacbayle.perso.neuf.fr/livres/Haiti/Laferriere_10.html Quitter son pays pour aller vivre dans un autre pays dans cette condition d’infériorité, c’est-à-dire sans filet et sans pouvoir retourner au pays natal, me paraît la dernière grande aventure humaine. |
Regardez de plus près
1. The genre of this text is prose poetry. Compare below one of the “petites proses” to the same content written in full prose form, which is to say, as a paragraph:
Paragraph:
J'ai vingt-trois ans aujourd'hui et je ne demande rien à la vie, sinon qu'elle fasse son boulot. J'ai quitté Port-au-Prince parce qu'un de mes amis a été trouvé sur une plage la tête fracassée et qu'un autre croupit dans une cellule souterraine. Nous sommes tous les trois nés la même année, 1953. Bilan : un mort, un en prison et le dernier en fuite.
Prose poem:
J'ai vingt-trois ans aujourd'hui
et je ne demande rien à la vie,
sinon qu'elle fasse son boulot.
J'ai quitté Port-au-Prince parce
qu'un de mes amis a été trouvé
sur une plage la tête fracassée
et qu'un autre croupit dans une
cellule souterraine. Nous sommes
tous les trois nés la même année, 1953.
Bilan : un mort, un en prison
et le dernier en fuite.
2. How does reading the same information in two different forms change your experience as a reader? Answer in French or in English.
a. In prose (en prose):
b. As a prose poem (en poème en prose):
Allons plus loin
- En groupe: Comparez vos réponses données dans la section Regardez de plus près.
- Discutez :
a. Relisez les poèmes en prose. Quelle est l’idée principale de chaque poème ? Écrivez vos idées ici en anglais ou en français:
b. Y a-t-il des sujets qui font partie de votre vie ? Expliquez comment.
c. Regardez à nouveau chaque poème et soulignez les mots que vous trouvez les plus remarquables ou essentiels. Notez leur emplacement (location in the text). Est-ce qu’il y a un schéma (scheme or pattern) ?
- Watch the beginning of this 45-minute television special that aired in 1988 on the Canadian French language station Télévision Quatre Saisons (TQS), entitled : “Etes-vous raciste?” It is a retelling of Laferriere’s arrival in Montreal and the racism he encountered.
Scroll down as it is the second video on this linked page:
http://chasinglaferriere.wordpress.com/2012/11/06/chronique-de-la-derive-douce/
[If this link does not work, try googling the key words.]
Note that pronunciation for Canadian French can be quite different from “Parisian” French, especially in everyday language as opposed to the more internationalized pronunciation of Canadian radio and television broadcasters. This broadcast has English subtitles, so listen and read in order to better appreciate dialect differences. This show is an interesting cultural exposé on many fronts!
Écriture
Source: Morguefile (free photo license)
Type de texte
A chronicle written in prose poetry (une chronique sous forme de poème en prose)
Votre écrit
Écrivez une chronique sous forme de 5-6 poèmes en prose concernant votre arrivée dans un nouveau lieu d’habitation – soit à l’université soit à un autre endroit. Vous pouvez inclure des images (photos ou autres), si vous voulez.
Préparation
1. Useful guidelines to help you write your prose poetry text
Prose poetry does not use poetic meter, rhyme, line breaks or stanzas. But it does retain the repetition, language and imagery of poetry. Unlike prose, the prose poem is not as concerned with plot or narrative and its point of view is more reflective and turned inward.…
Step 1
Know that you won't have to worry about rules of form. Rhyme schemes, meter, stanza and line breaks don't apply.
Step 2
Consider the structure of prose. Prose poems take the shape of paragraphs and contain sentences and sentences fragments.
Step 3
You can tell a story in your poem, but it comes second to the language (or how you tell the story).
Step 4
Don't worry about correct punctuation… You may be writing a prose poem, but you still want to keep the effects of poetry. Sometimes correct punctuation can hurt the rhythm you've established. Your prose poem can contain sentence fragments and very long sentences.
Step 5
See if you have an epiphany. Not all poems need epiphanies, but some really benefit from them. See if the poem's train of thought naturally leads to an epiphany or a closing thought or image to leave with the reader.
By tkfinley, eHow Contributing Writer
[Note: The text for this site has changed and the original no longer seems available.]
Source: http://www.ehow.com/how_2159685_write-prose-poem.html
The spine is the final word in each line extending throughout the poem. While readers will not stop reading at the final word in each line, those words will leave an impression on the reader's eye.
Source: How to Write a Prose Poem | eHow.com
2. Look through the vocabulary and grammar of your textbook chapter, and jot down some key words for each “paragraph” that you wish to develop. Then, write out your ideas in simple paragraph form. When you have the content of your paragraphs, experiment with cutting lines in different places in order to create prose poems with differing effects.
3. Écrivez un brouillon.
Rédaction en collaboration
1. Avec un partenaire, échangez vos brouillons.
a. Lisez le texte de votre partenaire une première fois. Si vous avez du mal à comprendre quelque chose, clarifiez le sens du mot ou de la signification du passage avec votre partenaire.
b. Lisez le texte une deuxième fois et préparez vos remarques sur les questions suivantes:
- Storyline Clarity
Trouvez-vous que l’idée principale (the story) de chaque poème est claire ? Sinon, quelles suggestions pourriez-vous faire ?
- Poetic Configuration
Regardez « la colonne » (spine) de chaque poème. Voyez-vous un moyen de couper les phrases d’une autre manière afin d’en améliorer leurs impacts ?
- Closure
Y a-t-il des épiphanies dans les poèmes ? Avez-vous des suggestions à faire afin d’en intensifier un sens d’aboutissement (sense of closure)?
- Satisfying the Reader’s Curiosity
En tant que lecteur, trouvez-vous que ces poèmes créent une chronique qui satisfait votre curiosité en ce qui concerne l’expérience de l’auteur arrivant dans un nouvel endroit ?
2. Révisez donc votre brouillon et préparez votre version finale.
8 |